-
1 строка
-
2 строка стихотворения
säe -
3 verssor
• стих часть стихотворения• строка часть стихотворения* * *формы: verssora, verssorok, verssortстих м, строка́ ж* * *ir. строка, стих;dallamos \verssorok — мелодичные стихи; nyolc szótagú \verssor — восьмисложный стих; (jambikus) четырёхстопный ямб; tíz szótagú \verssor — десятисложный стихalliteráló/betimmes\verssor — аллитерационный стих;
-
4 faire vibrer la corde
(faire vibrer [или toucher] la corde (sensible) [тж. toucher une / la corde délicate])задеть чувствительную струну, больное место... J'avais touché la corde sensible, car Suzon daigna sourire. - Chacun a son beau temps, mademoiselle. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) —... Видимо, я задела ее слабую струнку, так как Сюзон удостоила меня улыбки. - Что ж, у каждого бывает свое золотое времечко, мадемуазель.
Un vers, souvent banal, souvent mauvais, faisait vibrer la petite corde, comme elle disait... (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Строка из стихотворения, часто банального и даже плохого, задевала чувствительную струну, как она говорила, в ее душе...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire vibrer la corde
-
5 ‘Give me your tired, your poor’
«Дайте мне ваших усталых, ваших бедных». Строка из стихотворения поэтессы XIX в. Эммы Лазарус [Lazarus, Emma] «Новый колосс» [‘The New Colossus'], выгравированного на пьедестале Статуи Свободы [Statue of Liberty]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Give me your tired, your poor’
-
6 ‘good fences make good neighbors’
«хорошие заборы делают хороших соседей», афоризм поэта Роберта Фроста [*Frost, Robert] ( строка из стихотворения ‘Mending Fences'). Употр. в значении «хорошие соседи уважают собственность друг друга»США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘good fences make good neighbors’
-
7 ‘land was ours before we were the land’s, The’
«Земля была нашей, прежде чем стали мы ею», строка из стихотворения Роберта Фроста [*Frost, Robert] ‘The Gift Outright’США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘land was ours before we were the land’s, The’
-
8 ‘There is no joy in Mudville’
1. «Нет радости в Мадвилле», строка из стихотворения «Кейси с битой» [*‘Casey at the Bat’], передающая подавленное настроение жителей городка, когда их любимец бейсболист Кейси промахнулся и его команда проиграла важный матч2. перен. разочарованиеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘There is no joy in Mudville’
-
9 pride apes humility
смирение паче гордости [строка из стихотворения Колриджа ‘Devil's Thoughts,’ 1799: And the Devil did grin, for his darling sin Is pride that apes humility]His property was not large enough to entitle him to rank higher than a yeoman; or rather, with something of the "pride which apes humility", he had refused to push himself on, as so many of his class had done, into the ranks of the squires. (E. Gaskell, ‘Cranford’, ch. III) — Владения кузена мисс Пул были столь незначительны, что давали ему право считаться только йоменом; а вернее сказать, он сам не пожелал, вопреки примеру многих и многих фермеров, повысить себя в ранг сквайра, проявив то смирение, что наипаче гордости.
-
10 the child is father of the man
≈ уже в ребёнке заложены черты взрослого человека [строка из стихотворения У. Вордсворта:A rainbow in the sky:So was it when my life began;So is it now I am a man:So be it when I shall grow old,The child is father of the man;Bound each to each by natural piety]...the boy was the "father of the man" with a vengeance and one might hear next that "the baby was father of the boy". (G. Meredith, ‘The Ordeal of Richard Feverel’, ch. X) —...безусловно, в ребенке заложены черты взрослого человека, и, вероятно, не менее справедливо, что в младенце заложены черты ребенка.
‘He could have found someone cleverer if he had chosen, but he liked me.’ ‘Certainly,’ I thought, ‘The child is father to the man...’ (Gr. Greene, ‘The Third Man’, ch. 2) — - Лайм мог найти сообщника и поумнее, но я ему понравился, и он выбрал меня. "Конечно, - подумал я, - у тебя бандитские наклонности с детства"
Large English-Russian phrasebook > the child is father of the man
-
11 the feast of reason and the flow of soul
книжн.(the feast of reason and the flow of soul (тж. a feast of reason and a flow of soul))умная, интеллектуальная беседа [строка из стихотворения А. Попа (A. Pope, 1688 - 1744): There St. John mingles with my friendly bowl, The feast of reason and the flow of soul. (‘Satires and Epistles’, book II, Satire 1)]...I can hear of no preparation whatever to give a suitable reception to so distinguished a visitor. Perhaps they entertained him with "the feast of reason and the flow of soul". (E. Gaskell, ‘Cranford’, ch. II) —...мне неизвестно о каких-либо приготовлениях к приему столь знатного гостя. Может быть, его развлекали интеллектуальной беседой.
Large English-Russian phrasebook > the feast of reason and the flow of soul
-
12 kawafi
(-) строка́ ( стихотворения) -
13 status lines
-
14 säe
1) стих, стихотворение3) строка стихотворения, стихотворная строка4) фраза, музыкальная фраза* * *стих; строка́ -
15 şeir
Iсущ.1. стихотворение (небольшое поэтическое произведение, написанное ритмированной речью, стихами), стихи. Kiçik şeir маленькое (небольшое) стихотворение, istedadla yazılmış şeir талантливое стихотворение, vətənpərvərlik aşılayan şeir патриотическое стихотворение, lirik şeirlər лирические стихотворения, mənsur şeir стихотворение (стихи) в прозе; şeir oxumaq читать, прочитать стихотворение, şeir yazmaq писать, написать стихи, şeir həsr etmək kimə, nəyə посвятить стихотворение кому, чему. Vaqifin şeirləri стихотворения Вагифа, şeirin müəllifi автор стихотворения, şeirin son bəndi последняя строфа стихотворения; şeirlər kitabı книга стихов, şeirlər məcmuəsi сборник стихов2. поэзия (жанр литературы; стихи, ритмическая речь). Klassik Azərbaycan şeri классическая азербайджанская поэзия, şerimizin görkəmli nümayəndəsi выдающийся представитель нашей поэзииIIприл.1. стихотворный:1) относящийся к стихам или к сочинению стихов. Şeir ölçüsü стихотворный размер, şeir sətri стихотворная строка2) свойственный поэтической речи. Şeir dili стихотворный язык2. поэтический:1) относящийся к поэзии. Şeir yaradıcılığı поэтическое творчество, şeir dünyası поэтический мир, şeir meydanı (sahəsi) поэтическое поприще2) свойственный поэзии; стихотворный. Şeir formaları поэтические формы3) выражающий способность к поэзии. Şeir duyumu поэтическое чутьё -
16 fraasi
yks.nom. fraasi; yks.gen. fraasin; yks.part. fraasia; yks.ill. fraasiin; mon.gen. fraasien; mon.part. fraaseja; mon.ill. fraaseihinfraasi фраза fraasi, säe (mus) фраза (муз.)
fraasi, säe (mus) фраза (муз.) säe: säe стих, стихотворение säe стихотворная строка säe строка стихотворения, стихотворная строка säe (mus) фраза, музыкальная фраза -
17 säe
yks.nom. säe; yks.gen. säkeen; yks.part. säettä; yks.ill. säkeeseen; mon.gen. säkeiden säkeitten; mon.part. säkeitä; mon.ill. säkeisiin säkeihinстих, стихотворение ~ строка стихотворения, стихотворная строка ~ (mus.) фраза, музыкальная фраза ~ стих, стихотворение ~ стихотворная строка -
18 Eingangszeile
сущ.1) общ. начальная строчка (песни, стихотворения)2) комп. строка входов в таблицу, входная строка (таблицы, перфокарты)3) выч. "шапка" таблицы, начальная строка (таблицы, перфокарты) -
19 행
I행【行】1. строка; строчка2. аскетизмII-행【行】서울행 в Сеул -
20 сатыр
1. рядчъыг сатыр ряд деревьев2. строка и строчкаусэм исатыр строка стихотворенияхэутыгъэ сатыр печатная строка3. рядмэкъэ сатыр звуковой ряд
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Строка — (от греч. στροφή поворот часть торжественного шествия хора в греческой трагедии) определенное соединение нескольких стихов, повторяющееся в стихотворении. Латинское название стиха versus означает то же понятие поворота: и здесь, и там мы имеем… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Список произведений с названиями-цитатами — Названия некоторых литературных и художественных произведений, фильмов, спектаклей и т. д. представляют собой цитаты (иногда неточные) из каких либо текстов. В этой статье приведён список таких произведений. Содержание 1 Литература 1.1 Романы 1.1 … Википедия
ДОЛЬНИК — стихотворный размер, получивший признание и достигший расцвета и популярности в первые десятилетия ХХ в. в эпоху символизма и акмеизма. Д. (см. СИСТЕМА СТИХА ХХ ВЕКА) представляет собой размер, метрический ряд которого состоит из ударных слогов,… … Энциклопедия культурологии
И кто-то камень положил / В его протянутую руку — Из стихотворения «Нищий» (1830) М. Ю. Лермонтова (1814 1841), которое поэт написал во время своего пребывания в Сергиевом Посаде. Об обстоятельствах создания этого стихотворения рассказывает в своих «Записках» современница и знакомая поэта Е. А.… … Словарь крылатых слов и выражений
ГИППИУС Зинаида Николаевна — Зинаида Николаевна (8.11.1869, г. Белёв Тульской губ. 9.09.1945, Париж), поэтесса, прозаик, лит. критик и публицист. Род. в семье судебного чиновника, предки по отцовской линии выходцы из Германии, переселившиеся в Россию в XVI в. Слабое здоровье … Православная энциклопедия
Метценгерштейн — Metzengerstein … Википедия
Максимов Павел Хрисанфович — Павел Максимов [[Файл: |200px]] Имя при рождении: Павел Хрисанфович Максимов Дата рождения: 6 ноября 1892(18921106) Место рождения: посёлок Русский … Википедия
Всё новое — это хорошо забытое старое — Из мемуаров (1824) Розы Бертэн, личной портнихи французской королевы Марии Антуанетты. Однажды она, слегка подновив старое платье королевы, предложила его королеве, и та с удовольствием его приняла. «Новое это хорошо забытое старое»,… … Словарь крылатых слов и выражений
Всё расхищено, предано, продано — Начальная строка из стихотворения «Всё расхищено, предано, продано...» (июнь, 1921) русской поэтессы Анны Андреевны Ахматовой (псевдоним А. А. Горенко, 1889 1966). Всё расхищено, предано, продано. Черной смерти мелькало крыло. Все голодною тоскою … Словарь крылатых слов и выражений
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги — Считается русской народной пословицей: «Было гладко на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить». На самом деле в основе этого выражения (как и самой пословицы) лежит строка из стихотворения Л. Н. Толстого (1828 1910). Он написал его во… … Словарь крылатых слов и выражений
Если я заболею, к врачам обращаться не стану — Название и строка из стихотворения (1940, опубл. 1945) советского поэта Ярослава Васильевича Смелякова (1913 1972): Если я заболею, к врачам обращаться не стану. Обращаюсь к друзьям (не сочтите, что это в бреду): постелите мне степь, занавесьте… … Словарь крылатых слов и выражений